Для ТЕБЯ - христианская газета

Я - Божий сад.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Я - Божий сад.





























Я в Божій благодаті, як той сад,
Котрий дощем весняним рясно вмитий,
Очищений,оновлений,зігрітий,
Над ним веселки кольори горять!
Я в Божій благодаті! Я жива!
Моя душа і серце славлять Бога,
Прекрасного, Величного,Святого!
Моє єство до Господа співа!
Я в Божій благодаті! З Богом я
В сім»ї святій! Я у Христовім Тілі!
І не страшні зимові заметілі,
Мій плід - для мого Господа Христа!!!
Комментарий автора:
Вірш написаний після участі в сестринській конференції.

Об авторе все произведения автора >>>

Надежда Горбатюк Надежда Горбатюк, Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...

 
Прочитано 4273 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Светлана Момот 2010-03-05 03:41:58
Спасибо, сестра.Понравилось.Божьих благословений.
 Комментарий автора:
Спасибо , Светлана,за отзыв! Спасибо, что посещаете мою страничку!Благословений!!!

Галина 2010-03-07 21:06:40
Дорогенька моя сестричко! Гарно і щиро!!!
Божаю,щоб у твоєму саду восени рясно вродили плоди во славу Божу!!!
 Комментарий автора:
Дякую, Галочко! Це є бажанням і мого серця! Божих тобі благословінь!

Дина Маяцкая. 2011-09-12 02:03:49
Небесним Сонцем я зігріта
Промінням лагідним Творця;
Росою вранішньою вмита,
Натхненна співом горобця.
Я є насадження Господнє
В Його чудовому садку;
Я хочу славити сьогодні
Ім'я Його в святім рядку.
І цвіт мого всього єства
Хвалу Ісусові співа!
 
Дудка Надежда 2011-09-12 03:40:51
Cлава Богу.Это может стать песней.Благословений,Надя.
 Комментарий автора:
Слава Богу!
Спасибо, Надежда!
Благословений и вам!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Золотой колосок - Андрей Блинов

Человеку - Роза Пламенная

Что делать? - Евгений Крыгин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
С Богом в сердце - Анатолий Болутенко
Стих написан вскоре после покаяния

Поэзия :
Что ты гонишь Меня - Дина Маяцкая

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100